Carpeta de justicia

LawAndTrends



Dentro del marco legal, una traducción inexacta puede complicar sustancialmente el resultado del proceso, poniendo en riesgo tiempo, dinero y en el peor de los escenarios, la libertad e incluso, situación migratoria. 

En la mayoría de los casos, el dominio del idioma resulta insuficiente cuando se trata de términos legales. La solución es recurrir a una empresa especializada en servicios de traducción legal y dejarlo todo en manos de profesionales expertos en interpretar el lenguaje.  

Manejo de lenguaje legal

El traductor profesional entiende que existen frases y expresiones imposibles de traducir palabra por palabra en el momento de la traducción de documentos legales; a diferencia de una persona bilingüe, tiene la experiencia necesaria no solo en el manejo del idioma sino en el ámbito jurídico, garantizando que el texto es traducido sin modificar su significado.  

La contratación del servicio, minimiza el riesgo de trámites detenidos a causa de errores de sintaxis o expresiones que suelen arrojar los programas de traducción automática. 

Algunas agencias incluyen entre sus servicios asesoría integral, ofreciendo al cliente profesionales dispuestos a colaborar, resolver dudas y participar en la consecución de grandes proyectos de forma general.   

Interpretación cultural

La traducción de documentos legales no se limita a llevar el texto de un idioma a otro; es necesario considerar la cultura jurídica del lugar en el que ha sido escrito, así como la del lector de la lengua original. 

Como traductor, el profesional tiene la responsabilidad de aclarar las posibles situaciones legales desconocidas o poco familiarizadas, facilitando la lectura. Esta ventaja cobra mayor importancia en países como Estados Unidos, donde las leyes y validez de los contratos varían en función de los estados.  

En casos más puntuales, las leyes que regulan las compraventas, protección y garantía del consumidor difieren de un condado a otro, incrementando la complejidad al momento de la interpretación de conceptos legales en escala internacional.

Inmediatez y eficiencia 

Por regla, la entrega de los procesos legales carece de prórroga, contratar una agencia especializada en traducción legal supone la tranquilidad de contar con el documento antes de la fecha de entrega  y despreocuparse de retrasos que conlleven a la pérdida de su admisión. 

Durante la negociación del servicio, son firmados contratos que garantizan la confidencialidad e incrementan el profesionalismo. Los expertos en traducción legal disponen de los conocimientos necesarios para gestionar cualquier tipo de documentos, desde solicitudes y contratos, hasta escrituras públicas e informes de peritos. 

Las entidades, sobre todo, cortes y escuelas, acostumbran a solicitar el certificado de traducción de los documentos traducidos; ante su ausencia, lo común es que resulten desestimados. Sin embargo, con una agencia especializada se elimina por completo el riesgo de que nuestro documento no sea admitido, incluyendo en cada una de las traducciones la certificación necesaria para garantizar su validez. 

Varias combinaciones lingüísticas

El equipo de trabajo de las agencias de traducción se compone de varios traductores expertos en distintas combinaciones lingüísticas, ofreciendo la posibilidad de recibir el documento traducido en diferentes idiomas sin necesidad de recurrir a profesionales distintos.  

De igual forma, la disponibilidad de varios traductores posibilita aceptar proyectos de gran tamaño; el tiempo de espera se acorta gracias a la actuación simultánea de varios profesionales, generalmente dirigidos por un gestor de proyecto. 

Doble revisión y garantía total 

Las mejores agencias especializadas en traducción de documentos legales integran en su plantilla, revisores encargados de verificar la traducción, reduciendo el riesgo de equivocaciones y asegurando la calidad del proyecto o documento. 

Además de descartar errores ortográficos, la revisión permite verificar posibles problemas mecanográficos o en la terminología. Teniendo la aprobación del traductor y luego del revisor, queda asegurado el cumplimiento de las instrucciones dadas por el cliente. 




No hay comentarios.


Hacer un comentario

He leido y acepto los términos legales y la política de privacidad