Madrid, 23 may (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que los sustantivos “bufé” y “bufete” tienen diferentes significados, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente.
Es frecuente encontrar en los medios frases como las siguientes, en las que el uso de estas palabras no es apropiado: “La incorporación de herramientas digitales en las empresas resulta imprescindible en la economía actual, ya sea en un restaurante o un bufé de abogados”, “Los agentes practicaron también registros en tabernas, en bufés de abogados y en la sede central” o “El bufete de comida italiana está reservado únicamente para algunos días”.
Según explica el “Diccionario panhispánico de dudas”, tanto “bufé” (o “bufet”) como “bufete” comparten el mismo origen: la voz francesa “buffet”. Sin embargo, cada uno de estos términos tiene un significado en español. “Bufé” y “bufet” (plural “bufés” y “bufets”, respectivamente) se emplean para aludir a la ‘comida compuesta de una diversidad de alimentos fríos y calientes, dispuestos a la vez sobre una o varias mesas, y ofrecidos generalmente en hoteles y actos sociales’, entre otros usos, mientras que “bufete” (plural “bufetes”) es el ‘estudio o despacho de un abogado’ o una ‘mesa de escribir con cajones’. Por lo tanto, aunque sean palabras muy similares, lo recomendable es usar cada voz con el significado con el que se ha asentado en español.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “La incorporación de herramientas digitales en las empresas resulta imprescindible en la economía actual, ya sea en un restaurante o un bufete de abogados”, “Los agentes practicaron también registros en tabernas, en bufetes de abogados y en la sede central” y “El bufé de comida italiana está reservado únicamente para algunos días”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
No hay comentarios.