Carpeta de justicia

LawAndTrends



La inteligencia artificial y los motores de traducción automática están transformando la industria lingüística y, en ocasiones, están relegando el trabajo de los traductores profesionales a un segundo plano pese a que la calidad de sus textos no es la misma que la de los elaborados por expertos en lenguaje, capaces de aportar el enfoque, giro y palabra concreta para cada caso.

Sin embargo, hay un tipo de servicio que la tecnología no puede sustituir: la traducción jurada.

“Este tipo de trabajos deben estar necesariamente sellados y firmados, por lo que no se puede prescindir de los traductores jurados. Además, la documentación con la que trabajamos es bastante sensible y suele estar vinculada a trámites oficiales muy importantes. Por ello, la calidad es esencial y no deben producirse errores de ningún tipo”, explican desde Between Traducciones.

Las traducciones juradas son fundamentales en el sector jurídico, ya que suponen casi el 40 % de las solicitudes en el ámbito de la traducción. Entre los documentos más comunes se encuentran las sentencias judiciales, los contratos, los testamentos y los poderes notariales, que requieren una traducción lo más precisa y fiel posible.

¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada para ser válida?

Para que una traducción jurada sea válida, debe haber sido realizada por un traductor jurado certificado. Esta habilitación se obtiene tras superar un riguroso examen, que incluye pruebas escritas y orales impartidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. No solo se evalúa el dominio del idioma, sino también el conocimiento del lenguaje jurídico.

Cada página de la traducción debe estar sellada y firmada por el traductor, cuyo sello y firma han sido previamente depositados en el Ministerio citado. Asimismo, los traductores jurados deben incluir al final del documento la fórmula oficial que respalda la completitud y fidelidad de la traducción, según la legislación vigente.

Además, a la traducción jurada se debe adjuntar una copia del documento original, igualmente sellada y fechada. Solo las traducciones que cumplan estos requisitos legales podrán presentarse ante organismos oficiales o tribunales.

De ahí que, actualmente, la traducción jurada represente cerca del 75 % de la facturación de muchas empresas del sector, en un contexto en el que el sector de los servicios lingüísticos en España mueve alrededor de 700 millones de euros anuales. Este servicio especializado sigue siendo indispensable para garantizar la precisión, legalidad y efectividad de los trámites internacionales.




No hay comentarios.


Hacer un comentario

He leido y acepto los términos legales y la política de privacidad